節約生活

働きながら子育てするしーちゃんの節約日記

講評

先生が一人一人に翻訳のコメントやらアドバイスをくれました。
一人1、2分の簡単なもので、他の人がコメントをもらっている間は、与えられた課題をしている、という具合です。
「日本語力がある」といわれている人もいれば、「文章がきれい」と言われている人もいたし、「原文から離れて作文しすぎないように」と言われている人もいました。仲良しのクラスメイトは「ビシっといい訳が決まるときはいいんだけど、外したらすごいことがあるよね。ホームランか三振だねぇ。ホームランを増やして、メジャーリーグへいけるようにがんばりましょう」と言われていました。(後で「三振・・・」と落ち込んでいました。)コンプリヘンションがばっちり!といわれている人もいました。
私の翻訳については、「華やかな文章ですね。キラキラした表現がちりばめられているので、キラキラをもっと増やすようにがんばってください」ということでした。
うーん、抽象的でよく分からないです。(^^;
帰りにクラスメイトに聞いてみたら「華やかなっていうのはぴったりな表現だよ!」ということでした。
うーん、本人にはさっぱり・・・。(^^;
人の訳のいいところ、悪いところってとてもよく分かるのだけど、自分のって全然分からないんですよねぇ・・・。(^^;;;;;;
あきさんにも一応この件を伝えてみたところ「キラキラは時間をかけて推敲した部分だろうね。しっかり考えて作ったところがいいものになっているんだと思う」ということでした。
そうかぁ。
うーん、でもやっぱり自分の訳がどんなものなのかはよく分からないです。(^^;
コンプリに関しては特に言われなかったのだけど、進級はコンプリ重視だということなのでちょっと不安です。
あー、どうすればいいんだ〜〜〜!!!!