新規バージョンの発売に伴うマニュアル改訂のため、最近はずっとマニュアルの翻訳をしています。大変だけど、やりがいのあるお仕事なので、日々頑張っているのだけど、今日はとってもとっても疲れました〜。日本語のマニュアルを元に翻訳をするんだけど、日本語版作成者さんはたくさんいて、人によってクセがあるんです。今日は3人の方が書かれたマニュアルを翻訳したのだけど、日本語が難解。入社したばかりの頃は、ソフトやこの分野に関する知識がないからだと思っていたのだけど、最近はだんだん慣れてきて、本当に知識不足のせいなのか、それとも日本語自体がおかしいのか、どちらなのか分かるようになってきました。で、今日のは明らかに日本語がおかしい。(笑)1つの文章の中に、目的語を指す「を」が4つも出てきて、意味不明だったりするんです。一応、日本語として「こういう意味かな?」と類してみたりするのだけど、それもできないときは、「ちょっとこの文章が分からなかったので教えてください」とかいった感じで聞きに行っています。すると「この日本語おかしいねぇ。ちょっと直すから待って。」なんてことが度々。(^^;キレイな日本語を書いてくださる方の文章を翻訳するときの倍疲れます。まま、すぐ聞きにいける環境なので、文句は言えないのだけど・・・。フリーの翻訳者さんなんかだと、きっと「この日本語意味分からん!」と思っても、すぐ聞きに行ったりできませんもんね。しかし疲れた〜。今日はぐっすり眠れそうです。